Di bawah ini adalah beberapa istilah yang umumnya digunakan oleh agensi penerjemahan:
Adaptasi
Adaptasi berbeda dari terjemahan dalam artian adaptasi berusaha menangkap intisari, makna dan pesan teks asli tanpa menjadi terlalu harfiah. Hasilnya bukanlah terjemahan harfiah namun tetap menyampaikan makna aslinya.
Informasi latar
Kadang-kadang penerjemah akan memerlukan informasi latar tentang teks yang memungkinkannya untuk memberikan terjemahan yang akurat. Informasi ini akan memberikan fakta-fakta tambahan tentang pokok masalah, konteks, khalayak dan terminologi.
Perhitungan jumlah teks
Semua agensi penerjemahan perlu menghitung jumlah teks atau “hitungan kata”. Hal ini membantu penentuan harga, penetapan waktu perputaran dan jumlah penerjemah yang diperlukan untuk menyelesaikan penerjemahan.
Tidak semua perusahaan atau negara menggunakan cara perhitungan yang sama. Di Indonesia kebanyakan agensi penerjemahan akan menghitung jumlah teks menggunakan hitungan halaman hasil. Namun, di negara lain, agensi penerjemahan bekerja berdasarkan jumlah karakter, baris atau hitungan kata.
Terjemahan resmi
Terjemahan resmi adalah dimana agensi penerjemahan atau penerjemah lepas melakukan pekerjaan penerjemahan kemudian menyatakan fakta bahwa mereka melakukan pekerjaan tersebut dalam bentuk keterangan atau tanda tangan pendamping. Terjemahan resmi biasanya diperlukan untuk dokumen resmi.
MJKV
Istilah yang kadang-kadang digunakan untuk menggolongkan bahasa Mandarin, Jepang, Korea dan Vietnam.
PBK – Penerjemahan Berbantuan Komputer
Tidak semua penerjemahan dilakukan oleh penerjemah manusia. Karena kemajuan teknologi, perangkat lunak komputer sekarang dapat melakukan atau membantu penerjemahan. PBK menunjukkan penggunaan perangkat lunak tersebut bersama dengan penerjemah. Alat tersebut umumnya digunakan untuk mengelola terminologi khusus terkait dengan bidang dimaksud ditambah memori terjemahan.
Penulisan Naskah Iklan (Copywriting)
Penulisan naskah iklan mengacu ke penulisan teks yang akan digunakan pada brosur, situs web, naskah publisitas dan sejenisnya. Naskah tersebut tidak selalu diterjemahkan dengan baik karena biasanya ditulis untuk negara tertentu. Ada baiknya memiliki naskah untuk negara asing yang ditulis oleh para ahli dari negara tersebut.
Tenggat Waktu
Tenggat Waktu: selalu terlalu singkat bagi penerjemah/agensi penerjemahan dan selalu terlalu lama bagi klien. Tenggat waktu mengacu ke waktu dimana terjemahan harus diserahkan kepada klien. Kebanyakan penerjemah memilih untuk menerjemahkan sekitar 1500 kata per hari. Hal ini memberikan mereka waktu yang cukup untuk melakukan penelitian dan pemeriksaan.
Klien seharusnya menyadari apa yang disebut realistis. Mendatangi agensi penerjemahan dan memintanya untuk menerjemahkan 100,000 kata dalam waktu 24 jam adalah hal yang mustahil. Klien harus selalu berpikir kedepan jika memerlukan penerjemahan teks.
PSM – Penerbitan Semeja (Desktop Publishing/DTP)
PSM atau PSM multibahasa ditawarkan oleh sebagian agensi penerjemahan. Inillah dimana ahli PSM dapat menggunakan font asing untuk hal-hal seperti pengesetan, penciptaan berkas gambar, brosur, laporan perusahaan, dll. Singkatnya, PSM multibahasa menggunakan bahasa asing untuk karya seni.
Penerjemahan gratis
Istilah “penerjemahan gratis” adalah kata-kata yang paling banyak diketik dalam istilah pencarian untuk mesin pencari seperti Google. Penerjemahan gratis dilakukan oleh perangkat lunak yang menerapkan penerjemahan harfiah pada teks yang diketikkan kedalamnya. Seringkali perangkat lunak tersebut menghasilkan kalimat aneh namun terkadang memberikan inti satu atau dua kalimat.
Penerjemah lepas
Kebanyakan agensi penerjemahan menggunakan penerjemah lepas. Pekerja lepas bertindak sebagai entitas mandiri dan tidak dianggap sebagai karyawan. Namun, banyak agensi penerjemahan yang membangun hubungan baik dengan staf lepasnya sampai taraf tertentu dimana mereka semata-mata bekerja untuk agensi tersebut.
Daftar Istilah
Daftar istilah adalah kamus khusus satu bahasa yang digunakan oleh penerjemah yang mengerjakan teks sulit dengan terminologi khusus. Daftar istilah mencakup suatu istilah dan definsinya dalam bahasa sasaran. Untuk teks yang sangat khusus, klien kadang-kadang diminta untuk menyediakan daftar istilah untuk memastikan agar terjemahannya memenuhi kebutuhan mereka.
Salinan keras
Salinan keras mengacu ke format sumber dokumen yang memerlukan terjemahan. Salinan keras biasanya berupa kertas seperti faks, surat dan brosur. Salinan keras lebih sulit untuk dikerjakan baik bagi agensi penerjemahan maupun penerjemah. Agensi tidak dapat menghitung jumlah kata sumber dan penerjemah tidak dapat menimpa teks sumbernya.
Penerjemah manusia
Penerjemah manusia adalah manusia. Istilah ini digunakan untuk membedakan antara orang nyata yang melakukan penerjemahan dan komputer.
Terjemahan hukum
Terjemahan hukum bisa menjadi rumit karena arti pentingnya sebagai dokumen dan terminologi sebenarnya yang digunakan. Untuk alasan ini terjemahan hukum, seperti terjemahan hukum bahasa Italia, dikenakan tarif premium karena melibatkan penerjemah dengan pengetahuan khusus dan barangkali penelitian.
Terjemahan harfiah
Terjemahan harfiah hanya memberikan terjemahan kata per kata dari teks aslinya. Terjemahan harfiah tidak mengindahkan hal-hal seperti humor, peribahasa, plesetan, dll dan sebagai akibatnya terkesan kaku dan tidak wajar. Terjemahan harfiah harus dihindari sebisa mungkin.
Bahasa Ibu
Penerjemah sebaiknya hanya pernah menerjemahkan dalam bahasa ibunya, yaitu bahasa asliya. Bahasa ibu adalah bahasa yang mereka ucapkan dan ketahui “secara alami” pada saat mereka dibesarkan. Tentu saja mungkin untuk memiliki penerjemah dengan lebih dari satu bahasa ibu karena orang tua beda negara atau tumbuh dewasa di negara asing.
Pemeriksaan Aksara (Proofreading)
Pemeriksaan Aksara mengacu ke revisi, pemeriksaan dan penyuntingan teks yang telah diterjemahkan. Setelah terjemahan selesai, biasanya penerjemah kedua akan membaca seluruh dokumen tersebut dan membandingkannya dengan dokumen aslinya Selain memeriksa kualitas terjemahannya, mereka juga memeriksa ejaan, tata bahasa dan sintaks.
Hitungan kata sumber
Dalam terjemahan, agensi penerjemahan biasanya akan mengenakan biaya per kata sumber. Oleh karena itu, sebelum penawaran harga, perhitungan kata sumber biasanya dilakukan. Apabila hitungan kata sumber tidak dimungkinkan, yaitu pada salinan keras, hitungan kata hasil biasanya digunakan.
Hitungan kata hasil
Sebagai lawan “hitungan kata sumber” (lihat di atas) istilah “hitungan kata hasil” adalah jumlah kata dalam dokumen yang telah diterjemahkan. Misalnya, jika klien minta dokumen berbahasa Perancis untuk diterjemahkan kedalam bahasa Inggris dan hitungan kata sumbernya tidak mungkin, mereka akan dikenakan biaya sesuai dengan jumlah kata Inggris dalam hasil akhirnya.
Terjemahan teknis
Terjemahan teknis mengacu ke kebutuhan akan penerjemah spesialis karena penggunaan kosakata yang tidak umum dalam suatu teks. Topik seperti kedokteran, keuangan, hukum, teknik, perangkat lunak, pedoman, dll, semuanya akan dianggap teknis.
Agensi penerjemahan
Agensi penerjemahan menyediakan jasa penerjemahan. Mereka akan mengawasi proyek penerjemahan bagi klien dengan memastikan bahwa penerjemahan dilakukan dan diserahkan tepat pada waktunya. Sebagian agensi penerjemahan mungkin juga menyediakan jasa penerjemah lisan/interpreter, PSM multibahasa dan jasa terkait bahasa lainnya seperti desain situs web multibahasa.
Penerjemah
Penerjemah mengubah teks yang ditulis dalam satu bahasa kedalam bahasa lain. Mereka hanya berurusan dengan media tertulis. Penerjemahan lisan dilakukan oleh penerjemah lisan/interpreter.
Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah yang dapat menerjemahkan berbagai bahasa asing seperti bahasa Jerman, Belanda, Inggris, Perancis, Rusia, Spanyol, Italia, Portugis, Jepang, Korea, Mandarin, Malaysia, dll. Anda bisa menghubungi di nomorĀ 081310304594 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah.